AI 번역기, 진짜 잘 되는 건 뭐지?

파파고, ChatGPT, 딥엘 비교 체험기

“번역기, 뭐 써야 하나요?”
최근 제게 가장 많이 들어온 질문입니다. 해외 사이트에서 정보를 찾거나 유튜브 자막을 만들 때, 번역기는 거의 필수 도구가 되었죠. 특히 요즘엔 단순한 직역이 아니라 문맥까지 고려하는 AI 번역기가 대세입니다.

그래서 직접 써봤습니다. 한국어에 강하다는 파파고, 대화형으로 뜨고 있는 ChatGPT, 유럽 언어에 정통한 딥엘(DeepL). 그냥 스펙만 나열하는 게 아니라, 실제 업무와 일상에서 부딪힌 사례를 바탕으로, 어떤 번역기가 어떤 상황에 강한지 정리해보려 합니다.


AI 번역기, 성능은 비슷하지만 결과는 다릅니다

제가 첫 번째로 느낀 건, 번역 결과가 각각 꽤 다르다는 점입니다. 같은 문장을 번역해도 어투나 뉘앙스, 표현의 섬세함이 달랐어요.
특히 “일상 대화 vs 비즈니스 이메일 vs 기술 문장”에서 차이가 분명하게 드러났습니다.

예를 들어, “요즘 너무 바빠서 정신이 없다”는 표현을 영어로 바꾼다면 어떨까요?

  • ChatGPT는 “I’ve been so swamped lately, I can barely keep up.”라고 번역했는데, 이건 미국식 표현 그대로입니다. 말 그대로 ‘사람이 말하듯’ 자연스럽죠.
  • 딥엘은 “I’m so busy these days, I feel completely overwhelmed.”라고 번역했는데, 감정까지 반영됐지만 살짝 포멀한 느낌이 있습니다.
  • 파파고는 “These days, I’m so busy that I can’t think straight.”라고 했는데, 의미는 잘 전달되지만 어딘가 기계적인 감이 남습니다.

이 작은 차이 하나가 콘텐츠의 인상 전체를 바꾸더라고요.


업무용 번역: 어느 번역기가 ‘진짜’ 쓸만했나?

이메일을 영어로 써야 할 때, 저는 보통 ChatGPT를 씁니다.
예를 들어, “첨부한 보고서 검토 후 의견 부탁드립니다” 같은 문장을 번역해야 할 때가 자주 있죠.

  • ChatGPT는 “Please review the attached report and let me know your thoughts.”라는 자연스러운 표현을 제시했습니다. 실제 외국인 동료와의 커뮤니케이션에서 어색함이 없었어요.
  • 반면, 파파고는 “Please check the attached report and give me your feedback.” 식으로 번역해주는데, 좀 더 정형적이고 약간의 번역투가 남습니다.
  • 딥엘은 “Kindly review the attached report and share your feedback.”처럼 아주 격식 있게 표현합니다. 고위직이나 고객용 이메일엔 좋지만, 팀원 간 대화에는 약간 거리감이 느껴졌습니다.

결론적으로, 실무에서 자주 쓰는 표현에 강한 건 ChatGPT였고, 고급 문서에는 딥엘이 더 적합했습니다.


기술 문장은? 놀랍게도 셋 다 쓸 만하다

“이 시스템은 데이터를 분석하여 이상 징후를 탐지합니다.”
이런 문장을 세 번역기에 넣어봤을 때, 세 서비스 모두 괜찮은 결과를 보여줬습니다.

  • 파파고: “This system analyzes data and detects anomalies.”
  • ChatGPT: “The system processes data to identify any irregularities.”
  • 딥엘: “This system analyzes the data to detect any anomalies.”

파파고는 간결했고, 딥엘은 정확했으며, ChatGPT는 부드러운 어휘 선택이 돋보였습니다. 특히 ChatGPT는 톤을 바꾸라고 지시하면 반말체, 존댓말체까지 조정이 가능합니다. 이건 큰 장점이죠.


상황별 추천: 이런 분들께 이렇게 씁니다

상황추천 번역기
모바일에서 빠르게 번역하고 싶다파파고
블로그 콘텐츠나 자연스러운 말투가 중요하다ChatGPT
학술 문서, 비즈니스 문서 번역딥엘
말투와 톤을 조정해보고 싶다ChatGPT
유럽 언어 중심의 정확한 번역이 필요하다딥엘

번역기도 결국 ‘혼합 사용’이 정답입니다

이번 비교를 통해 느낀 건 하나입니다.
하나의 번역기로 모든 걸 해결하려 하지 말자.
상황에 따라, 목적에 따라 잘 조합해서 쓰는 것이 진짜 스마트한 방법이란 걸요.

저는 이제 이렇게 씁니다.
카카오톡 짧은 메시지 → 파파고,
콘텐츠 제작용 문장 → ChatGPT,
고객사 보고서 → 딥엘.

여러분도 꼭 하나만 고집하지 말고, 각자의 강점을 살려보세요. 번역 품질이 놀랄 만큼 달라질 겁니다.


📌 함께 보면 좋은 글

  • ChatGPT로 이메일/레포트 쉽게 쓰는 법
  • AI 번역기를 더 똑똑하게 쓰는 5가지 요령
  • 딥엘 무료 플랜 200% 활용 팁

Similar Posts